Do you want your website to be listed in the search index?
Are you an author or a publisher and are you planning a book / publication?
04.00 PM
Poetologischer Input. Leif Randt spricht über sein…
Leif Randt
Universität Fribourg
Fribourg
06.00 PM
Text! - Literatur im Gespräch
Andi Schoon (Moderation: Hartmut Abendschein)
Universitätsbibliothek Bern, Bibliothek Münstergasse, Veranstaltungssaal, 1. UG
Bern
06.00 PM
Pult: Lyrikwerkstatt im Februar
Aargauer Literaturhaus Lenzburg, AMSEL, Klagenfurt…
Aargauer Literaturhaus Lenzburg
Lenzburg
06.30 PM
Allegro Pastell
Leif Randt
Korso
Fribourg
Mitteilung 2024-07-12 [«Topshelf Night» Schloss Lenzburg]: Eine Sommernacht zwischen Lichtern und Stars, die ganz der Literatur und dem Lesen gehört! Und Bookstagram! Und BookTok!
Mitteilung 2024-06-26 [Bachmann-Preis]: Statt Fussball 3 Tage lang Literatur gucken: Heute starten die diesjährigen «Tage der deutschsprachigen Literatur».
Mitteilung 2024-06-24 [Pro Litteris Preis 24 – Sasha Filipenko & Maud Mabillard]: ProLitteris verleiht zwei Preise in der Sparte Literatur an Sasha Filipenko und Maud Mabillard.
Mitteilung 2024-06-21 [Literaturfestival Zürich]: Nicht verpassen: Vom 8.-14.7.24 steigt wieder das Literaturfestival Zürich.
Mitteilung 2024-06-17 [Stiftung Lydia Eymann Literaturstipendium]: Bis 30.6.24 bewerben fürs Stipendium der Lydia Eymann Stiftung.
Mitteilung 2024-06-11 [Markus Bundi «Wilde Tiere»]: Beat Mazenauer bespricht «Wilde Tiere» von Markus Bundi für Viceversaliteratur.ch.
Mariella Mehr, Daskind: Thechild does not have a name nor does it have any rights. It lives with its foster parents. It is regularly punished by its foster father, sexually abused by their lodger, and reprimandes by the spinsterly sour moral of its foster mother. Whoever abuses it does not risk a thing – but the offenders aren’t getting any pleasure out of it either. Mariella Mehr’s novel – the first part of a trilogy – describes the unhappy life of an adopted child in a community of people who are themselves marginalised. The borders between good and evil, right and wrong are dissolved. Thechild is a regrettable victim which is tortured and despised and silently suffers through all the assaults – but it know how to defend itself, because: “When we are grown up, Thechild says to itself, we are going to kill one of them.” In an impressive and depressing way the novel describes an atmosphere of stupid dullness, hypocrisy and aggression that turns everyone into victims and perpetrators, it is hopeless. The author has found an impulsive, expressive language for this misery. Harsh, dry, and provocatively direct and often falling into a grammatical stutter she gives voice, above all, to the distraught and silent child. She intensifies in order to grasp reality. Mariella Mehr herself comes from a family of vagrant peoples which was separated in the 1950s in the context of the campaign "Kinder der Landstrasse". (Beat Mazenauer, transl. by Anja Hälg)
Jacques Chessex, A Jew must die: On April 16th 1942, the cattle dealer Arthur Bloch is slain next to the market in Payerne and then dumped into the Lake of Neuchâtel. Bloch was highly estimated among the farmers as a fair dealer – but he was a Jew. That was enough to bring a group of half-witted Nazis to prey on him. Jacques Chessex, born in 1934 in Payerne, had heard about this case. He reviewed the case again. He recounts Arthur Bloch’s martyrdom matter-of-factly, like a chronicler, not least in order to evaluate if something similar could happen again. Behind the naive and fanatic murderers who were caught quickly, he discovers a network of perfidiously scheming agitators, among them the former vicar Lugrin whose hate was unbridled and essential. Chessex describes how he accidentally recognises Lugrin in a café in Lausanne in 1964 and sits down with him for a couple of eerie moments. Bloch was a random victim to set a warning example. By revisiting the case, Chessex brings back the preposterous and terrible act into the collective consciousness. The book was received as a provocation especially in Payerne, most probably for its factual, sober recounting and for its wanting to understand rather than to denounce. (Beat Mazenauer, transl. by Anja Hälg)
Anna Felder, La disdetta: There is no english translation of this title. to read the italian version of the reading tip.
Angelika Waldis: Hier. Dort. Fort.. Atlantis Literatur.
Angelika Waldis: Aufräumen. Atlantis Literatur.
AdS Annonces RSS: Medienmitteilung von Suisseculture: Künstliche Intelligenz und Urheberrecht
AdS Annonces RSS: Lilly Ronchetti-Preis 2025
AdS Annonces RSS: Jobangebot der HKB: Dozent *in für literarisches Schreiben (20 %)
AdS Annonces RSS: Schliesszeiten der Geschäftsstelle
AdS Annonces RSS: Literaturpreis DAR - Mitteilung der Initiant*innen