Do you want your website to be listed in the search index?
Are you an author or a publisher and are you planning a book / publication?
04.00 PM
Poetologischer Input. Leif Randt spricht über sein…
Leif Randt
Universität Fribourg
Fribourg
06.00 PM
Text! - Literatur im Gespräch
Andi Schoon (Moderation: Hartmut Abendschein)
Universitätsbibliothek Bern, Bibliothek Münstergasse, Veranstaltungssaal, 1. UG
Bern
06.00 PM
Pult: Lyrikwerkstatt im Februar
Aargauer Literaturhaus Lenzburg, AMSEL, Klagenfurt…
Aargauer Literaturhaus Lenzburg
Lenzburg
06.30 PM
Allegro Pastell
Leif Randt
Korso
Fribourg
Mitteilung 2024-07-12 [«Topshelf Night» Schloss Lenzburg]: Eine Sommernacht zwischen Lichtern und Stars, die ganz der Literatur und dem Lesen gehört! Und Bookstagram! Und BookTok!
Mitteilung 2024-06-26 [Bachmann-Preis]: Statt Fussball 3 Tage lang Literatur gucken: Heute starten die diesjährigen «Tage der deutschsprachigen Literatur».
Mitteilung 2024-06-24 [Pro Litteris Preis 24 – Sasha Filipenko & Maud Mabillard]: ProLitteris verleiht zwei Preise in der Sparte Literatur an Sasha Filipenko und Maud Mabillard.
Mitteilung 2024-06-21 [Literaturfestival Zürich]: Nicht verpassen: Vom 8.-14.7.24 steigt wieder das Literaturfestival Zürich.
Mitteilung 2024-06-17 [Stiftung Lydia Eymann Literaturstipendium]: Bis 30.6.24 bewerben fürs Stipendium der Lydia Eymann Stiftung.
Mitteilung 2024-06-11 [Markus Bundi «Wilde Tiere»]: Beat Mazenauer bespricht «Wilde Tiere» von Markus Bundi für Viceversaliteratur.ch.
Monique Schwitter, Eins im Andern: Twelve Loves in the order of the twelve apostles make «Eins im Andern». Monique Schwitter’s roundelay narration presents love from various angles and in various shades. Petrus was the first on whom she built her love, he was followed by his brother Andrew, then came Jacob, and so on until not Judas ended the roundelay but a nameless you: the brother who «betrayed» love through his early death. One inside the other the author finally finds the secret core of her love. «Eins im Andern» was awarded the Swiss Book Prize 2015.
Dragica Rajčić, Buch von Glück: «Wieso schreiben sie? / Nicht in muttersprache» (Why do you write / In a foreign language), asks a member of the audience after the reading. That is not one question, it is two, and together they are a provocation. More than challenging the poet's use of foreign and native languages, the man is questioning the very act of writing. The author, for whom German is only a «stifmuter» (stepmother) language, replies: «Das schreibende ich / Sagt das sprechende ich / Ist exorzist der wörter / [...] Genisst es / Fremdes zu probieren?» (The writing I / Says the speaking I / Is an exorcist of words / […] Likes / To try foreign things?) This key scene appears in Dragica Rajčić's fourth collection of poems «Buch von Glück» (2004). Although Rajčić moved to Switzerland many years ago, the issue of the accessibility of the foreign language, German, is a leitmotif that runs throughout the work. The poet writes in German, but has remained a guest-worker in the German language, in spite of decades spent living in the country. With her five collections of poetry and short stories, Rajčić also cuts a solitary figure in Swiss literature. No other author whose native language is not German makes such radical use of language fragments or perches their texts so precariously on the outer edges of the confines of their language. Rajčić's poems break the rules of German spelling and grammar to draw new meanings out of the words. Her work is provocative and a challenge for her readers and critics. A rewarding read! (Christa Baumberger, transl. by Andrea Mason)
Arno Camenisch, Ustrinkata: Raised voices in the «Helvezia» tavern, composed in a virtuoso manner by the narrator. One final evening spent together, until the last bottles are empty and the village watering hole is to be closed forever. Anecdotes are told, the patrons tease each other, they talk of the natural dangers looming ahead and bemoan modern times, they philosophizes about life and death, laugh and turn sentimental. Does the end of the pub stand for the end of rural life? «Last Last Orders» completes Arno Camenisch’s trilogy set in the Grisons region of Switzerland, whose parts repeatedly bring to fruition the coupling of German and Rhaeto-Romanic in surprisingly novel ways. (Federal jury of literature, trans. by Simon Froehling) (Last Last Orders, Translated by Donal McLaughlin, to be published by Dalkey Archive Press, Chicago)
Angelika Waldis: Hier. Dort. Fort.. Atlantis Literatur.
Angelika Waldis: Aufräumen. Atlantis Literatur.
AdS Annonces RSS: Medienmitteilung von Suisseculture: Künstliche Intelligenz und Urheberrecht
AdS Annonces RSS: Lilly Ronchetti-Preis 2025
AdS Annonces RSS: Jobangebot der HKB: Dozent *in für literarisches Schreiben (20 %)
AdS Annonces RSS: Schliesszeiten der Geschäftsstelle
AdS Annonces RSS: Literaturpreis DAR - Mitteilung der Initiant*innen