Do you want your website to be listed in the search index?
Are you an author or a publisher and are you planning a book / publication?
07.30 PM
Die Spielerin
Isabelle Lehn
CoalMine
Winterthur
25-02-2025
Weil die Wunden Vögel werden. Landschaften der Ukr…
Artur Dron, Anatolij Dnistrowyj, Alexander Kratoch…
Literaturhaus Basel
Basel
25-02-2025
Buchpräsentation: «Man kann die Liebe nicht stärke…
Oliver Fischer
Buchhandlung Weyermann & Queerbooks
Bern
25-02-2025
Seinetwegen
Zora del Buono
Kantonsbibliothek Baselland
Liestal
Mitteilung 2024-07-12 [«Topshelf Night» Schloss Lenzburg]: Eine Sommernacht zwischen Lichtern und Stars, die ganz der Literatur und dem Lesen gehört! Und Bookstagram! Und BookTok!
Mitteilung 2024-06-26 [Bachmann-Preis]: Statt Fussball 3 Tage lang Literatur gucken: Heute starten die diesjährigen «Tage der deutschsprachigen Literatur».
Mitteilung 2024-06-24 [Pro Litteris Preis 24 – Sasha Filipenko & Maud Mabillard]: ProLitteris verleiht zwei Preise in der Sparte Literatur an Sasha Filipenko und Maud Mabillard.
Mitteilung 2024-06-21 [Literaturfestival Zürich]: Nicht verpassen: Vom 8.-14.7.24 steigt wieder das Literaturfestival Zürich.
Mitteilung 2024-06-17 [Stiftung Lydia Eymann Literaturstipendium]: Bis 30.6.24 bewerben fürs Stipendium der Lydia Eymann Stiftung.
Mitteilung 2024-06-11 [Markus Bundi «Wilde Tiere»]: Beat Mazenauer bespricht «Wilde Tiere» von Markus Bundi für Viceversaliteratur.ch.
Claudia Quadri, Lacrima: There is no english translation of this title. to read the italian version of the reading tip.
Zsuzsanna Gahse, Durch und durch: Zsuzsanna Gahse sits at the window – like E.T.A. Hoffmann’s cousin once sat at the corner window –and looks out onto the street. The street leads from east to west through the village of Müllheim. It’s more by chance that Zsuzsanna Gahse lives here. She stayed on to observe how other travellers are passing through and onwards – perhaps bound for America. The space by the window is therefore also a place to think about travel. The imagination roams free. The Huns are approaching from the East with Napoleon seated high on his horse drawing near them from the West. In-between are precise, focused images of the village surroundings. When precisely viewed, there is “an amazing quantity of unexplained things”. The observer is therefore standing at the window and counting the traffic – up to 121 vehicles within a space of ten minutes. She is very precise. And she observes the villagers of Müllheim. Gradually, she warms to them, because she knows what they are doing and how they cross the street. She has an insight into village news. She knows the stories and gossip as well as tales from collective memory such as the one about the Spaniard, Alfonso, and the little grey poodle, whose soul is possessed by the devil. Directly opposite her window is a square with a lime tree – a wonderful village backdrop for a human comedy. Anyone who crosses this square is instantly transformed into Columbine, Pantalone or whoever else has a part to play in the Commedia dell’Arte. Zsuzsanna Gahse’s village tales are precise miniatures that evolve into world theatre from seemingly modest beginnings. Müllheim may merely be a transitory location, but it is also a hub of the world – right here, where Zsuzsanna Gahse lives, where she observes and writes. Only those who stay behind and watch know the madness of travel. (Beat Mazenauer)
Pietro de Marchi, Parabole smorzate: There is no english translation of this title. to read the italian version of the reading tip.
Joanna Yulla Kluge: David Pablo. lectorbooks.
Daniel Frick: Globi bei der Müllabfuhr. Globi Verlag.
AdS Annonces RSS: Medienmitteilung von Suisseculture: Künstliche Intelligenz und Urheberrecht
AdS Annonces RSS: Lilly Ronchetti-Preis 2025
AdS Annonces RSS: Jobangebot der HKB: Dozent *in für literarisches Schreiben (20 %)
AdS Annonces RSS: Schliesszeiten der Geschäftsstelle
AdS Annonces RSS: Literaturpreis DAR - Mitteilung der Initiant*innen