Vorrebbe che il Suo sito appaia nell’indice di ricerca?
E autore/autrice o editore/editrice o ha un progetto di libro o di pubblicazione?
Uno, due, tre...
BookfinderAutori
«Sie schaut erst links, dann rechts, bevor sie über die Strasse geht. So etwas vermag nur ein Mensch.»
Zsuzsanna Gahse è seduta alla finestra e guarda la strada. La strada porta da est a ovest attraversando il villaggio di Müllheim. Gahse abita lì più per caso, si è fermata per osservare il passaggio di altri viaggiatori che proseguono, forse fino in America.
Il posto alla finestra quindi è anche il luogo delle riflessioni sul viaggio di per sé. La fantasia si perde. Gli Unni arrivano da est e da ovest Napoleone va loro incontro seduto alto sul suo cavallo. Tra una cosa e l'altra, immagini limpide e precise dell'ambiente rurale, infatti, a essere esatti, lì vi sarebbero “sorprendentemente tante cose da chiarire”. Di fronte a Gahse si apre la piazza col tiglio: un meraviglioso palcoscenico per la commedia umana. Chiunque attraversi la piazza si trasforma immediatamente in Colombina, Pantalone o qualche altro personaggio della commedia dell'arte.
In “Durch und Durch” le storie di paese sono miniature precise che nel loro piccolo e nella loro sobrietà danno forma al teatro universale. Müllheim sarà anche un buco di paese, un luogo di transito insignificante, ma al contempo Müllheim, e proprio lì dove abita Zsuzsanna Gahse, è anche l'ombelico del mondo. Dove Gahse osserva. Dove scrive. Perché la follia del viaggiare può essere colta solo da chi resta e guarda.
(Beat Mazenauer, trad. di Anna Allenbach)
Traduzione del titolo: Fondo in fino
Edition Korrespondenzen, Wien 2004
ISBN: 3-902113-28-6